Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
Makale
Bir Hint-Avrupa Perspektifinden Hatti Dil Bir Anket
Arnaud Fournet
Özet:
Kağıt Hatti bir derleme ile birlikte Hatti bir fonolojik giriştir
köklü anlamlar ve Hatti morfolojisi karşılaştırmalı bir anket ile kelime. Bu gösterilir
Hatti Proto-Hint-Avrupa, genetik ile ilgili olduğunu söyledi.
Anahtar Kelimeler:
Hatti, Anadolu, Hint-Avrupa.
1.. Giriş
Hatti dili bir kez bugünkü Anadolu'nun orta kesiminde konuşulan soyu tükenmiş bir dildir
Türkiye. Oldukça Scantily Hitit, bir Hint-Avrupa dili ile yazılmış belgelerde ispatlanmıştır
Anadolu Şube. Az 400 Hatti kelimeler bilinmektedir: Soysal (2004:271) listeleri "300 ungefähr
hattische Wörter "[300 Hatti kelime]. Bunlardan sadece yaklaşık yarısı güvenli anlamlara belirledik.
Genellikle Hatti gelenler tarafından konuşulan Hitit, bir substrat olduğu düşünülmektedir kim
Hatti konuşulan ve sonuçta onu yerini alan fethetti:
Anadolu dilleri yüzden onların non-Hint-Avrupa dan loanwords örülüdür
Bir üzerinde bindirilmiş edilerek gibi Hitit gibi dillerde sık görülür komşular
Hattic alt-tabaka. (Mallory-Adams 2006:443)
Çünkü kalan belgelerin doğası bunu belirlemek mümkün olduğunda Hatti
Aslında tükenmiş oldu. 'Hitit' ve 'Hatti' fonetik benzerlik biraz yanıltıcıdır: Hatti
gerçekten autoethnonymic ama modern bir yenilikçilik olan Hitit, tarihsel tarafından [ili] Nes denirdi olduğunu
Bu ikinci dil hoparlörler:
Coğrafi isimleri dayalı olduğunda,-ili genellikle dil (veya bazı diğer kültürel gösterir
o bölge) karakteristik:
URU
NISILI, Nasili ve nešumnili (son iki olmadan
belirleyici) 'Hitit', 'Nesa şehrinin dilinde';
URU
yılında hattili '(pre-IE)
',' Hattic yılında Hattians 'dil. (Hoffner-Melchert 2008:292)
Doğrudan genetik Hatti ve Hitit arasındaki ilişki ancak coğrafi fenomenler var
temas ve değiştirme. Bir ölçüde Hatti için Hitit kültürel ilişkileri çok ayılar
Akad vis-à-vis Sümer buna benzerlik. Bu konuda Hatti artık Proto-Hitit denir
Bu ifadeler Hatti ve Hitit arasındaki dilsel kökenli bazı tür öneririm olarak. Genetik
Hatti eğilimleri kesinlik ile kurulmuş değildir. Genellikle "Kafkas" 'olarak önerilmiştir, ancak edilmiştir
Bu hipotez çok kabul görmüş değildir. Her durumda, Hint-Avrupa, ancak olarak kabul edilmez
kağıdın geri kalanı o Proto-Hint-Avrupa ile ilişkili olduğu gösterilmiştir olabilir gösterecektir. Yapacağım rağmen
Hatti için etimolojik temel olarak PİA kullanmak, bu pratik nedenlerle yapılacaktır. Bu demek değildir ki
Ben Hatti Hint-Avrupa olarak düşünün: Hatti morfolojisi gelen farklılıklar göstermektedir
PIE bu. Hatti bence PIE yakın kardeş dildir.
Hatti fonoloji 2.. Bir kroki
Hatti, Anadolu okulda kullanılan sadece Cuneiform yazılı tasdik Hurri tarafından temsil ve
Hitit de. Çivi komut ünsüz o şube grafiksel geminated ve non-olabilir
Hatti Dil Bir Anket
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
2
intervocalic konumda (at-ta bir-ta vs) de geminated. Ikizleşme içinde sessizlerin ile ilişkilidir
Hitit ve Hurri: Hitt. - T - <IE * d * dh; Hitt. - Tt - <IE * t. Hatti öyle görünüyor ki bu grafiksel
fenomen önemli ölçüde daha az düzenli Hitit veya Hurri aynı muhalefet daha. Var
aslında çok az Hatti Korporodan geminates örnekleri ve genellikle tutarsızdır: için karşılaştırmak
<(PİA 'görmek, gözlemlemek için' hukur-- örneği (1) kuzan 'kalp' ve tetekuzzan 'büyük ocak', (2)
* H
3
ekw-) 'ile, göz görmek'
LU
- Haggazuel - 'Su ile ilişkisi bir işgal' ('PIE * H
2
ekw -
'Su'). Ikizleşme nedenle alakasız gibi görünmektedir. Grafiler arasında ardalanmalarıdır görünüyor
grafiler kendilerini daha bilgilendirici olabilir. Yazı sistemi yok olduğunu söylemek gereksiz
herhangi bir konuda normatif gibi görünüyor. Kelimelerin bir dizi s ve t arasında bir almaşma göstermek ve
bazen d: Saru, Taru, Daru 'Fırtına Tanrısı'. Örnekler göstermek eğiliminde olduğunu yatan phoneme
Bu nedenle münavebe için stand olabilir: etimolojik PIE * d bir dile diş eşdeğer oldu
/ ð / gibi frikatif. Bu konuda ilginç bir örnek Hattı p (a) Raš Yunan πάρδαλις 'panter' dir.
Başka bir münavebe t ve z arasında: etimolojik bu PIE * dh gösterir. Ana kontrast
Hattı durmasıyla nefes sürtünmesi ünsüz arasında olduğu görünmektedir. Bazı göstergeler vardır ki
Muhalefet İspanyolca benzer olabilir: sesli nefes sürtünmesi durdurmak sessizler. Muhalefet:
/ B / w / / Hurri gibi zor olduğunu. Genel olarak p ve w arasındaki grafik münavebe durmak alınır
/ f / (Cf. Soysal, 2004:184), ancak bir nefes sürtünmesi / β / gibi iyi verileri uyuyor. Bir net bir gösterge yoktur
-: - h - - ve bir sessizlerin - h bir sesli arasındaki kontrast h - PIE olmayan labialized Velars herhangi kaynaklanmaktadır
görünürde herhangi bir kontrast olmadan. Yarı kapantılı ünsüz / ts / Z-serisi işaretleri ile ifade edilir ıslıklı iken
Hitit (Cf. Hoffner-Melchert 2008:37) için olduğu gibi / s /, S-serisi ile yazılmıştır.
Bu temel üzerinde, Hatti ünsüz aşağıdaki (grafik) sistemi vardı:
* P
* T
* Ts
* K
* S
* X
* Β
* Ð
(* Γ)
* M
* N
(* W)
* L
* Y
* R
Tablo1: Hatti sessizler
Bütün, grafik sistemin sürece iyice Hatti saptıran ve yetersiz
daha fonem gizlemek nokta açık graphemes ile tespit ve gömülebilir
grafik ardalanması, dil oldukça basitleştirilmiş fonetik sistemi olmalıydı. Ses
PIE ile yazışmalar, aşağıdaki tabloda açıklanmıştır:
Hatti
PIE
Hatti
PIE
Hatti
PIE
Hatti
PIE
Hatti
PIE
* P
* P
* T
* T
* Ts
* S
* K (u)
* Kw * gw,
* GHW
* S
* X
* K
* Ð
* D
(* Γ)
* G * gh,
* H
2
* H
3
* Β
* Bh
* Ts
* Dh
* M
* M
* N
* N
(* W)
* W
* L
* L
* Y
* Y
* Y, çapı
* H
1
* R
* R
* ˀ, Ø
* H
4
Tablo2: Hatti-PIE Ses yazışmalar
Resim velar ünsüz için karşıtlıklar etkileyici bir çöküşü: PIE * k * g * gh,
* H
2
* H
3
<- h -> tüm grafiksel tek gelişigüzel tarafından temsil edilmektedir. Ne kalıntıları
PIE için yeniden özgün durum, iki birim arasında bir kalıntı muhalefet: (1) * kw labiovelars,
Arnaud Fournet
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
3
* Gw, * GHW ve (2) diğer velar vermiyor veya spirants. Fonolojik karşıtlıkların daha iyi korunur
dorsals için daha coronals için. Hatti bir fonemik glottal durdurmak vardı ki zorlayıcı hiçbir gösterge yoktur
sesli harf kesiklikler neredeyse hiç tasdik edilir: tek yine davayı örnek verebiliriz of-yelken-,-kuyruk 'efendisi,
adamın 'PIE * DEH
4
-> Yunan δῆμος. Bu Hatti * s arasında bir ayrım koruduğunu kaydetti olabilir
* Ts Hint-Avrupa dillerinde kanıtladığı hangi değil. Hatti içinde affricates sıklığı vardır
çünkü değişim * dh> / ts / artmış.
Sesli ve yazışmaları, aşağıdaki tabloda sunulmuştur:
PIE
Hatti
PIE
Hatti
* E / a /
a, e
* I ei
ai
* Ə
Bir
* I
ben
* O
u
* Oi i
ui
* U
u
Tablo3: Yazışmalar ünlüler için
Bu Hatti aslında arasında bir ayrım olup olmadığı belirsizdir / u / ve / o /. Cuneiform olduğunu
/ o / potansiyel gösterimi ile ilgili olarak bilindiği gibi opak. Grafiler hiçbir gösterge yok ki
Bu ayrım var olabilir.
3.. Hatti kelime
Sadece köklü anlamları ile (176 ya da öylesine) lexemata yazıda listelenmiştir. Öyle
Mümkün Hatti yakından PIE ile ilgili gerçekleşme dili deşifre yardımcı olacağını ama en
gelinen aşama bu net bir ayrıştırma ne anlam kelimeler eklemek için boşuna olacaktır.
- Ah -, - Waah - [Soysal (2004:274) "setzen, (ein) ordnen, befehlen"] 'sipariş, organize etmek, koymak'.
Hitit dai çevirir - watarnahh -. Et. PIE * AĞ-'konuşmak' (w) wek ', sürücü yol' ve *. Öyle
Bu bir veya iki öğe olarak ele alınmalıdır belli değil.
- (A) ku -. 'Asker, takipçisi' [Soysal (2004:274) "Soldat, (Gefolgs) mann"] Et. PIE * kw (e) - 'ile'>
* So-kw-yolar> Latin Socius 'ortak'.
- Aliw - 'dil, kelime (?)' [Soysal (2004:274) "Zunge; Wort
?
Rede
?
, (Auch
?
Verbum) "sprechen
?
"].
Hitit EME, mema çevirir -. Et. PIE * leigh-d/lṇghu- 'dil' yalamak 've *.
- Bir - '(iç?) Gelip' [Soysal (2004:274) "(burada
?
) Kommen "]. Et. * H PIE
1
tr-'(taraf)'.
[Soysal (2004:275) "sobald, als"] '(en kısa sürede) gibi' anna. Hitit adam. Et çevirir. * H PIE
1
nu-'geç'.
- As - '(yanında?) Gelip' [Soysal (2004:275) "(herbei
?
) Kommen "]. Hitit ehu çevirir.
- AŞTİ - 'kuş?' [Soysal (2004:275) "Vogel
?
"]. Musen çevirir.
- ES -, - iš - 'lay, koymak' [Soysal (2004:276) "setzen, stellen, legen"]. Hitit dai-. Et çevirir. PIE
* H
1
es-'oturmak'.
- Estan -, - Astan - 'Güneş (tanrısı); gün (?)' [Soysal (2004:276) "Sonne (ngottheit); Tag
?
"]. Çevirir
d
UTU.
Et. * H PIE
2
ei-dh-'yanmak'. Cf. Latin AestAs.
- Habalgi - 'demir' [Soysal (2004:278) "Eisen"]. AN.BAR çevirir. Cf. Hurri habalgi. It would
- lokatif hektar ile Balki veya Barki adında bir şehir: Bu sözcük bir yer adı olduğunu görünür.
Hatti Dil Bir Anket
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
4
LU
- Haggazuel - 'Su ile ilişkisi bir işgal' [Soysal (2004:277) "Becher-Mann; Tränker;
Wasserbesorger
?
"]. Hitit çevirir
LU
ekuttarra-. Et. * H PIE
2
ekw-'su.
- Haluhalu -, - Kaluk (k) alu - 'cıvata, bar' [Soysal (2004:277) "Riegel"]. Hitit hattalwaš Gis çevirir -
ru. Et. PIE * kleH
2
u-'kapatmak için, kanca, peg'.
- Hamuruwa - '(çatı) ışın' [Soysal (2004:277) "(Dach) Balken"]. GIŠ.ÙR. Et çevirir. PIE
* Kamer-'tonoz'.
- Han - 'açmak' [Soysal (2004:278) "öffnen"]. Hitit HAS-. Et çevirir. (?) PIE * ken-'boş'.
- Hana - 'Gıda, çanak (?)' [Soysal (2004:278) "Essen, Speise
?
"]. Et. PIE * ken-k-'aç susuz'.
- Hanti - 'aramak için (?)' [Soysal (2004:278) "Rufen"]. Hitit Gallis-. Et çevirir. PIE * ken-s-'için
Farklı bir eki ile 'ciddiyetle konuşmak, ilan.
LU
- Hantipšuwa - 'aşçı' [Soysal (2004:278) "Koch"]. Çevirir
LU
MUHALDIM. Et. PIE * ken-k-
'Aç susuz'. Cf. - Hana - 'Gıda, çanak (?) ".
- Hantiu - 'büyük (?)' [Soysal (2004:278) "der (AUFRECHT) Stehende
?
, Groß
?
"]. GAL çevirir.
- Harkimah - 'geniş, geniş' [Soysal (2004:279) "breit sein / werden"]. Hitit palhi çevirir -.
- Hel-, hil - 'korumak' [Soysal (2004:279) "schütten"]. Hitit išhuwai çevirir -. Et. PIE * kel-'için
'kapsar.
- Hel-, hil - 'büyümek, gelişmek için' [Soysal (2004:280) "wachsen, gedeihen"]. . Et - Hitit mai çevirir.
* H PIE
2
el-'beslemek için, büyümek için'.
- Onu-, hir - ', karar, özellik düzenlemek için, sipariş, kural' [Soysal (2004:280) "zuteilen,
bestimmen, einordnen] "verwalten, befehlen. Hitit maniyahh çevirir - tapariya -. Et. PIE
* H
2
er-yo-'efendisi', * H
2
'komutuna' er-gh, * H
2
er-'dağıtmak'. Büyük olasılıkla daha var
bir kök Hatti veri kadar karışık daha.
- Onu-'gizlemek' [Soysal (2004:280) "verbergen, verstecken"]. Hitit munna çevirir -. Et. PIE
* KreHu-'gizlemek'.
- Hu-'konuşmak, söylemek' [Soysal (2004:281) "sagen, sprechen, Rufen
?
"]. Hitit halzai çevirir -. Et.
* H PIE
3
E-'açıklayacak'.
- Hukur-[Soysal (2004:281) "beobachten, schauen"] 'görmek, gözlemlemek için'. Hitit aus çevirir -. Et.
* H PIE
3
ekw-', göz görmek için'.
- Hurla-'Hurri' [Soysal (2004:281) "der Hurriter
?
"]. Hurri itibaren. - Wa-hurla - çoğul olarak.
- Hud-'(uzağa) hareket etmek' [Soysal (2004:282) "loswerden, sich bewegen"]. Hitit nini (n) k çevirir -.
Et. * H PIE
2
'uzakta, off' ew-.
- Huzzaššai (l) - 'smith' [Soysal (2004:282) "Schmied"]. Çevirir
LU
SIMUG.A. Bir bileşik olup,
içerir - kuyruk -, - Yelken - 'adam'.
imallen 'Bu, böylece' [Soysal (2004:282) "ölür, auf Weise diese
?
"]. Hitit ka çevirir -. Et. PIE * i-
mo-H
1
l - 'gösterici parçacıklar'.
inta, ida 'böylece de,' [Soysal (2004:282) "(eben) yani, Dieser yılında Weise
?
"]. Hitit kiniššan çevirir -. Et.
* H PIE
1
endh - 'deictic parçacık: burada, orada, o zaman'.
Arnaud Fournet
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
5
-Ištarrazil-'toprak, yer' [Soysal (2004:283) "Erde, Erdboden"]. - Hitit dankui, takn çevirir.
Et. PIE * ters - 'kuru'. Cf. Latince terra, Hurri Ese, Kassite YAS 'toprak, yer'. Muhtemelen bir
'kara (yani) kuru' anlamına bileşik.
-Izzi-'iyi, geçerli' [Soysal (2004:283) "günstig
?
, Gütig
?
"]. Et. * H PIE
1
ESU - 'iyi'.
-Yah-'gökyüzü' [Soysal (2004:284) "Himmel"]. Hitit nepiš çevirir -. Et. PIE * YAG - 'kutsal'.
-Yahšul-,-yahtul-'semavi' [Soysal (2004:284) "der von Himmel stammende, der Himlische
?
"].
Belirleyici ile onaylanmış
d
. Et. PIE * YAG - 'kutsal'. Cf. Hurri itkal - '(yapmak) kutsal'.
-Yay-,-iya-[Soysal (2004:284) "Geben"] 'vermek'. Hitit piya çevirir -. Et. * H PIE
2
ey - 'vermek,
'tahsis.
-Kais-'boynuz' [Soysal (2004:284) "Korna"]. SI çevirir. Cf. KAS-KIS-'baş'.
-Kait-'tahıl' [Soysal (2004:284) "Getreide
?
"]. Hitit Halki çevirir -. Et. PIE kweit * - 'buğday'.
-Karam-'şarap (rasyon)' [Soysal (2004:285) "Wein (rasyon)
?
"]. Cf. Akad karānu.
-Karkar-[Soysal (2004:285) "verscharren"] 'gömmek'. Hitit hahhariya çevirir -.
-KAS-,-Kis-'baş' [Soysal (2004:286) "Kopf, Haupt"]. Hitit SAG.DU. çevirir Cf.-Kais-'boynuz'.
d
Kašku,
d
Kasma 'Ay (tanrı)' [Soysal (2004:286) "Mond (Gott)"]. Çevirir
d
SIN. Cf. Hurri
Kušuh.
-Kašbaruyah-[Soysal (2004:286) "strahlend, schimmernd"] 'parlak'. Hitit lalukkima çevirir -.
Et. PIE * bhreH
1
k-ilk elemanı olan 'parlak' Kaş - <* PIE * kweit 'beyaz' (?). Şekli;
kašbaruyah aşağıdaki gelişme göstermektedir: * kwoit-bhroH
1
k> * Kad-b (a) RUH (a) h-> KAD-
baruyah.
-Kaštip-'kapı' [Soysal (2004:286) "Tor"] [belirsiz şekil, ka-olabilecek bir önek]. Ka çevirir.
-Kattah-'Kraliçe' [Soysal (2004:286) "Königin"]. MUNUS.LUGAL çevirir. Not
kadınsı biten - ah PIE ile mukayese edilebilir *-ReH
2
. Cf. - Katte -.
-Katakumi-'sihirbaz' [Soysal (2004:287) "zauberkräftig
?
; Zauberer "]. Hitit alwanzena çevirir -.
Et. (?) Ilk bölümü PIE ilgili olabilir * gheu> * GHU-to-'tanrı' (üstün kuvvetleri) çağırmak için '
ve ikinci bölüm PIE * (dh) Ghum-'adam, kişi' olabilir.
-Katte-'kral, efendisi' [Soysal (2004:287) "König"]. Lugal. Et çevirir. (?) Belirsiz ilişki
PIE * ile gheu '(üstün kuvvetleri) çağırmak için'> * GHU-to-'tanrı'. Kelime katte <* Kwate olduğunu
Yunan βασιλεύς son derece anımsatan <Myken qa-si-re-u <* ghwoti-(?).
-Kazza-'kırmızı (?)' [Soysal (2004:288) "blutfarbig
?
, Rot
?
"]. Hitit išharweškiya çevirir -. Görünüyor
to-kinawar-'bakır' ilgisiz.
-Kazue-'cup' [Soysal (2004:288) "Becher
?
"]. Akad kasu itibaren.
-Kinawar-'bakır' [Soysal (2004:288) "Becher
?
"]. URUDU çevirir. Cf. Yunan φοῖνιξ 'mor' <
ortak bir kök * GHW (o)-(?).
-Kip-'korumak' [Soysal (2004:288) "Becher
?
"]. Hitit PAHlar çevirir -.
-Ku-, -kuwaš/t- 'ele geçirmek için, yakala' [Soysal (2004:289) "ergreifen, packen"]. Hitit EPP çevirir -.
Hatti Dil Bir Anket
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
6
-Ku,-kunku-'hayat' [Soysal (2004:290) "Leben
?
"]. Et. PIE * gweyH-'canlı'. Cf kunkuhu. -.
-Kun-'görmek' [Soysal (2004:290) "sehen"]. Et. * H PIE
3
ekw-'göz, görmek'. . Cf hukur -.
-Kunkuhu-, kukkuhu-'Hayatta olmak, yaşamak için' [Soysal (2004:290) "(intrans.) leben, Leben sein değilim; (Çev.)
] "Leben halten duyuyorum. . Et - Hitit hušuwant-Es çevirir. PIE * gweyH-'canlı'.
-Kur-'ayakta olmak, kalmak için' [Soysal (2004:291) "stehen (bleiben), sich aufrechthalten
?
"]. Çevirir
Hitit ar -.
-Kurkupal-'peg, tırnak' [Soysal (2004:291) "Pflock, Nagel"]. Çevirir
Gis
GAG. Et. - Kupal olabilir
* gembh-'diş, tırnak' ile bir ilişki.
-Kurta (l) pi-'yapraklar' [Soysal (2004:291) "Blattwerk
?
"]. Çevirir
Gis
happuriya -.
-Kušim-,-kusim-'taht' [Soysal (2004:292) "Thron
?
"]. Sümer-Akad GeSHi itibaren.
-Kut-'ruh' [Soysal (2004:292) "Seele"]. ZI. Et çevirir. vaka PIE * kwēp yılında 'duman, buhar' olur
p - - Bir soneki, sonra bir varyant * düşünülemez KWE-t-.
-Kuzan-'ocak' [Soysal (2004:292) "Sürü"]. Hitit Hassa çevirir -. Et. PIE * keuH 'yakmak'.
-Le-,-ale-[Soysal (2004:292) "neidisch sein 'kıskanç olmak'
?
; Beneiden "]. Hitit Arsaniya çevirir -.
-Leliyah (u) - 'ışık, parlaklık' [Soysal (2004:292) "Lichtquelle, Glanz"]. Hitit lalukkima çevirir -. Et.
PIE * leuk-reduplikasyon olan 'beyaz'.
-Lin-,-liyan-'içmek (?)' [Soysal (2004:293) "trinken
?
"]. Et. PIE * lei (H) - '(su) dökmek için, akış'.
-Lis-'yıl (?)' [Soysal (2004:293) "Jahr, Lebensjahr
?
"]. MU (. KAM) çevirir.
-Lu-'muktedir, bilmek (?)' [Soysal (2004:293) "imstande sein, können
?
"]. Hitit ZA çevirir
tarh -.
LU
-Luizzil-'koşucu' [Soysal (2004:293) "Läufer"]. Hitit çevirir
LU
Kaş'ın
4
. E. Bu belli değil eğer bu
kelime * √ Hurri izuri 'atlet' in Hei-t-gibi kök içermektedir.
-Ma-', bir bağlaç' [Soysal (2004:293) "Konjunktion"]. Et. PIE * Beni ve Hurri adam. Cf. Yele.
-Mai (u) - 'keten, pahalı kumaş' [Soysal (2004:294) "ein wertvolles tuch, Leinen"]. Gada çevirir.
Et. PIE * mei 'bağlamak, iplik'.
-Malhi (ya) w-'iyi, geçerli' [Soysal (2004:294) "gut, günstig"]. Hitit Assu-, aššiyant çevirir -
SIG
5
-. Et. PIE * mel-'güçlü, büyük'.
-Yele 'o, o kadar (?)' [Soysal (2004:294) "dann, yani daß"]. Et. PIE * Beni ve Hurri adam. Cf. Ma-.
-Mar-[Soysal (2004:294) "schlitzen"] 'bölmek, yarık'. Çevirir Hitit iškalli-. Et. PIE * Beni ve
Hurri adam. Cf. Ma-.
- (Mi)-l (l) uw-[belirsiz form] 'öküz' [Soysal (2004:294) "Rind"]. Gü çevirir
4
.
-Mis-'(kendisi için) almak için' [Soysal (2004:295) "(für sich) nehmen"]. Çevirir Hitit za da-. Et.
PIE * mei-'(mal) alışverişi' veya * H
1
em-'(uzaklıkta) almak için.'
-Mu-,-wu-'anne' [Soysal (2004:295) "dann, yani daß"]. Çocuk konuşması kelime: Cf. PIE * MEH
2
ter.
Arnaud Fournet
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
7
-Muh (al) - 'ocak' [Soysal (2004:295) "Sürü"]. Hitit Hassa çevirir -.
-Muna-'zemin (taş)' [Soysal (2004:296) "Grund-, Fundament (Stein)"]. Hitit çevirir
Samana -. Et. PIE * men-'taş'.
-Nimah-,-Limah-'göz (ler)' [Soysal (2004:296) "Auge (n)
?
"]. Hitit šakuwa çevirir -.
-Nimhut-,-nimhuš-'kadın (?)' [Soysal (2004:296) "Frau
?
"]. Et. (?) PIE * MEH
2
ter 'anne'. Hatti
bir başlangıç ekstra görüntülemek görünüyor segmenti-ni-.
-Niw-[Soysal (2004:297) "sitzen; sich setzen"] 'var, durmak için'. Hitit çevirir es-.
-Ntel-'görüntü, şekil' [Soysal (2004:297) "Bild, Gestalt, Körper (bau)"]. Hitit ESRI çevirir -. Et. (?)
PIE * Steh
4
- Farklı bir prefixation ile 'stand' (?). Cf. - Yüzgeç -.
-Yüzgeç [Soysal (2004:297) "stehen, bestehen, existieren"] 'var, durmak için'. Hitit ar çevirir -. Et.
(?) PIE * Steh
4
- Farklı bir prefixation ile 'stand' (?).
-Nu-'gelmek; getirmek için' [Soysal (2004:297) "(intrans.) kommen, gehen, (Çev.) bringen
?
"]. Çevirir
Hitit pai-, uwa-. Et. PIE * 'gitmek' wen-dh-ve Hurri un -.
-Pa-,-wa-[Soysal (2004:298) "setzen, legen, stellen"] 'lay, koymak'. Hitit dai-. Et çevirir. PIE
* Bh (u) EH-'inşa etmek' ve Hurri ba - 'inşa etmek'.
-Pakkupaku-,-wakkupakku-'çekiç' [Soysal (2004:298) "Çekiç"]. Çevirir
Gis
NÍG.GUL -. Et.
(?) PIE * bheg-unspirantized velar durağı düzensiz olmasına rağmen 'grev'.
-Pala-,-wala-,-pama-'bağlaç: ve ardından,' [Soysal (2004:299) "Konjunktion: und, auch, dann"].
Hitit çevirir (y) a ma, nu, namma.
-Par-,-savaş-'bin' [Soysal (2004:299) "Tausend"]. LMT çevirir.
-Paraya-,-warai (u) - 'rahip' [Soysal (2004:299) "Priest"]. Çevirir
LU
Sanga.
-P (a), Ras-'panter' [Soysal (2004:299) "Panter, Leopard"]. PÌRIG.TUR çevirir. Cf. Yunan
πάρδαλις Soysal (2004:179-180) ele edilmektedir.
-Pastae-'(savaş) club' [Soysal (2004:300) "ein Hiebgerät, etwa (Schlacht-) Keule"]. Et. PIE * peis-
'Pound, ezmek'.
-P (a) SUN-,-wašun-'soul
?
, Duman
?
, Akciğer
?
'[Soysal (2004:300) "Hauch
?
, Seele
?
, Hamle
?
"]. Çevirir
ZI. Cf.-Pusan-.
-Pezil-,-wazil-'rüzgar' [Soysal (2004:300) "Wind"]. Hitit hüve (n) t çevirir -.
-Pin-,-win-'çocuk, oğul' [Soysal (2004:301) "Kind, Sohn"]. Dumu çevirir. Çocuk konuşması kelime: Cf.
Semitik bin, Hurri butki,
Alb. Bebe 'yeni doğan çocuk, çocuk', Müh. Bebek çocuk, çocuk ',
Swe. arama Babbe 'çocuk, çocuk, küçük bir çocuk';. OHG MN Buobo, MHG buobe 'oğlan'.
-Pip-'taş' [Soysal (2004:301) "taş"]. NA çevirir
4
. Cf. substratic Yunan πέτρος.
-PNU-'bakmak, gözlemlemek için' [Soysal (2004:302) "beobachten, schauen"]. Hitit USK çevirir -.
-Pu-'yapmak için' [Soysal (2004:302) "machen"]. Hitit Iya çevirir -. Cf.-Ağlamak-,-pwuli-.
-Pulašne-,-wulašne-'ekmek (arz)' [Soysal (2004:303) "Brot, Brotopfer"].
Hatti Dil Bir Anket
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
8
-Ağlamak-,-pwuli-'gerçekleşmesi, olmak' [Soysal (2004:303) "werden
?
, Geschehen
?
"]. Hitit çevirir
Kis -. Et. PIE * BHW (e) H-'büyümeye bağlı olduğu'. Cf. - Koymak -.
-Pulup (ta) - 'ekmek bir tür' [Soysal (2004:303) "eine Brotsorte"]. Çevirir
Ninda
harši -.
-Pun-,-wun-'insanlık, mortalite' [Soysal (2004:303) "Sterblichkeit, Menschheit"]. Çevirir
Hitit dandukiššar -. Et. (?) Muhtemelen PIE bir türevi * BHW (e) H-'olmak, büyümek için'.
-Pupišet-'ateş (yer)' [Soysal (2004:303) "Feuer (stelle / Stätte)
?
"]. KA.IZI [...]. Et çevirir. (?)
PIE * Peh ile belirsiz ilişkisi
2
- 'Ateş'. Hattı *-H bir iz yoksun
2
- Olarak-h-.
-Pus (e) - [Soysal (2004:304) "fressen"] 'yemek'. . Et - Hitit çevirir. (?) Belirsiz ilişki
PIE * Peh ile
2
- 'Beslemek'.
-Pusan-[Soysal (2004:304) "Hauchen, (bir) fachen"] 'fan, darbe için'. Hitit Parai çevirir -. Cf.
p (a) SUN-,-wašun-.
-Koyun-'olmak' [Soysal (2004:304) "sein"]. , ES - -. Et Hitit olarak çevirir. PIE * BHW (e) H-'büyümeye e
'olacak. Cf. - Pule-,-pwuli-.
-Şah-,-tah-'öfkeli, kötü' [Soysal (2004:305) "böse, schlecht"]. , HUL-lu - - Hitit idalu çevirir.
-Šahaw-'tanrı' [Soysal (2004:305) "Gott (heit)"]. Dingir çevirir. Cf. Hurri Ashu 'yüksek' <
Akad ŞEHU 'yüksek' <Proto-Semitik √ s_ ˀ _h. Muhtemelen loanword.
-Šahhu-,-tahhu-'zemin' [Soysal (2004:306) "Erdboden
?
, Grund
?
"]. Hitit tekan. Et çevirir. PIE
* Dh (e) Ghom 'toprak'. Hh - - Beklenmedik * gh grafik tarafından yansıtılır.
-Yelken-,-kuyruk 'efendisi' [Soysal (2004:306) "Herr
?
"]. Et. (?) PIE * DEH
4
-> Yunan δῆμος. Bu kelime
Hatti bir fonem olarak glottal durdurmak vardı olabileceğini düşündürmektedir. Cf. - Seti -, - oturmak -.
-Šaiu-,-taiu-'efendisi' [Soysal (2004:306) "Herr
?
". "Erscheint auch als Göttername
d
Zaiu]. Et. PIE
Theonym için * deyw-'gün'
d
Zaiu. Cf. Benzer bir gelişme Yunan Ζεύς.
-Šakil-,-takil-'heart' [Soysal (2004:306) "Herz"]. Sa (G). Et çevirir. (?) Belirsiz ilişki
PIE * ile yekw-'karaciğer'. Hatti de Sümer bir loanword (ya da bir soydaş?) Olabilir.
-SAM-'dinlemek' [Soysal (2004:307) "(bir) hören"].
d
Saru
d
Taru,
d
Daru 'Fırtına Tanrısı'. [Soysal (2004:307) "Wettergott"]. Çevirir
d
IM,
d
U. Çünkü
münavebe š t d <* d, Hatti * Daru Hitit ile herhangi bir ilişkisi olamaz fırtına-
tanrı Tarhu (nt-) (<PIE * terH
2
-) Yazılı ek olarak kim
d
İŞKUR.
- (SA) wat-'elma ağacı' [Soysal (2004:307) "Apfelbaum"]. Çevirir
Gis
HAŠHUR.
-SEP-'ayakkabı' [Soysal (2004:307) "Schuh"].
-SET-,-Sit-'kadın, hanımefendi' [Soysal (2004:307) "Herrin
?
"]. Et. PIE * deh
4
-> Yunan δῆμος. Cf. - Yelken -.
-Š (a) hezni-'tilki' [Soysal (2004:308) "Fuchs
?
"]. KA çevirir
5
. A. Cf. Çakal <* sak-.
-Sul-[Soysal (2004:309) "lassen, (ein Gebäude) zulassen"] ', izin için izin'. Hitit çevirir
Tarna -. Et. PIE ile belirsiz ilişki * del-', sayısı anlatmak için'.
d
, Sulu
d
', Bir theonym' Šuwali. [Soysal (2004:309) "Gottesname"]. Çevirir
d
U.GUR. Et. PIE * SEH
2
w-
l-/n- 'güneş'.
Arnaud Fournet
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
9
-Sufi-'boğa' [Soysal (2004:310) "Bulle
?
"]. Gü çevirir
4
. NITA. Et. PIE ile belirsiz ilişkisi
* Su-'domuz'.
-Takeha-'aslan; kahraman' [Soysal, "Held" (2004:310) "Löwe" auch]. UR.MAH, UR.SAG çevirir.
-Takehat-'aslan; kahraman' [Soysal (2004:311) "Löwin" auch "Heldin"].
LU
-Dagulrunail 'çadır-adamı'. [Soysal (2004:311) "Zeltmann"]. LU çevirir
Gis
ZA.LAM.GAR.
-Tanišawa-'müjdeli' [Soysal (2004:311) "Szeptermann, Herold"]. LU çevirir
Gis
GIDRU.
-Tabarna-,-tawarna-'cetvel' [Soysal (2004:311) "Herrscher"]. , Tabarna - - Hitit Labarna çevirir.
Et. PIE ile belirsiz ilişki * deu-', bilmek mümkün'.
-Tariş-'atı (?)' [Soysal (2004:312) "Pferd
?
"]. Hitit ANŠE.KUR.RA. çevirir
- (Ta) tæt-'(?)' Yeni [Soysal (2004:312) "neu
?
, Erneuert
?
"]. Hitit Newa çevirir -.
-Taziyahdu-'semavi' [Soysal (2004:313) "das Himmlische"]. Hitit mišriwant çevirir -. Et. Cf.
ah - hangi taziyahdu bir türevi olabilir.
-Tazuhašti-'kaplı' [Soysal (2004:313) "bekleidet
?
"]. . Et - Hitit TUG-SU ser Kariya çevirir. Cf.
ZUH -.
-Teatanna-[Soysal (2004:313) "geschlagen, zerstoßen 'vurdu, dövülerek'
?
"]. Hitit çevirir
walahhant -. Et. PIE ile belirsiz ilişki * twei-'grev, sallamak'.
-Teh-'inşa etmek' [Soysal (2004:313) "bauen"]. Hitit Wete çevirir -. Et. PIE * tek-'inşa etmek'.
-Tele-, Dala-'yüce, büyük (?)' [Soysal (2004:313) "erhabene
?
, Groß
?
"]. Et. ile belirsiz ilişkisi
PIE * del-'uzun'.
d
-Telipinu-'Sublime Oğlu' [Soysal (2004:313) "der erhabene Sohn"]. Et. of * deli-bileşik
ve * Binu.
-Tepušne-'teklif' [Soysal (2004:314) "Trankopfer"]. Cf. Tele-.
-Terah-'deriden yapılmış bir giysi' [Soysal (2004:314) "ein Kleidungstück aus Leder"]. Çevirir
Hitit
KUS
NÍG.BÀR. Et. PIE * der-'deri'.
-Tete-,-tittah-'yüce, büyük (?)' [Soysal (2004:314) "die erhabene
?
Die Grosse
?
"]. Cf. Tele-.
-Tetekuzzan-'büyük ocak, fırın döküm (?)' [Soysal (2004:314) "großer Sürü, Schmelzofen
?
"].
Gunni çevirir. Tete ve kuzzan bir bileşik.
-Ti-,-te,-zi-[Soysal (2004:315) "(intrans.) liegen 'yalan edilecek koymak'; (Çev.) (nieder) legen
?
"].
Hitit Ki çevirir -. Et. En iyi comparandum PIE * dheH olduğu
1
- 'Koymak, lay'.
-Tiuz-,-ziuz-'kaya, uçurum' [Soysal (2004:315) "Fels (tr), Felsblock"]. Hitit çevirir
NA4
piruna -.
. Soysal (2004) Et göre - ZIS - Muhtemelen Hatti ilgili. Cf. PIE * Dhu-Nos 'tepe, müstahkem
yer '. Nöbetleşme tz <* dh.
-Tu-'yemek' [Soysal (2004:316) "essen"]. Hitit et çevirir -. Et. * H PIE
1
ed-'yemek'.
-Tuh-,-duh-'almak tutmak için' [Soysal (2004:316) "nehmen, halten
?
"]. Hitit za dekar çevirir -, har -. Et.
PIE * dek-', almak kabul etmek'.
Hatti Dil Bir Anket
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
10
-Tuk-,-duhg-'stand by, yakın çizmek için' [Soysal (2004:316) "hintreten, beistehen
?
"]. Çevirir
Hitit Tiya -. Et. Bu morpheme daha PIE içine * ad-'(koğuş)' ve ayrıştırılması gibi görünüyor
* H-gwe
2
-/-m- 'gelecek'.
-Tumil-,-túmin-,-Sumin-'yağmur' [Soysal (2004:316) "Regen"]. Hitit HEU'yu çevirir -. Et. PIE * dub,
dup-açılan ', dip'. Nöbetleşme T <* d.
-Dundu-'hokkabaz için yemin etmek' [Soysal (2004:317) "beschwören"]. Hitit uddaniya çevirir -.
Et. PIE * oito 'yemin'.
-Tup-'root (?)' [Soysal (2004:317) "Wurzel
?
"]. Hitit Surki çevirir -.
-Tup-,-TUW-'korku' [Soysal (2004:317) "Furcht"]. Hitit nahšaratt çevirir -. Et. PIE * dwei-'için
korku '.
-Tur-,-tul-[Soysal (2004:317) "schlagen"] 'grev'. Hitit walh çevirir -. Cf. Hurri tuwal - için '
'yendi. Et. PIE * deu-'vurmak için, grev'.
-Tuwahši-'Duvar' [Soysal (2004:318) "Mauer (Werk)"]. . Et - Hitit kutt-çevirir. PIE * dheigh-'için
kili yoğurmak, 'duvarları olun. Değişim * dhoy (e) gh-> tuwah w i> - * u ile mukayese edilebilir
> * Leuk-> leliyah (u) in y - 'ışık, parlaklık'. Bu * y ve w * Yukarıdaki sesli harf ayarlamak gibi görünüyor
Hatti içinde.
-Ur-'kaynak, bahar' [Soysal (2004:318) "Brunnen, Quelle"]. Pu. Et çevirir. PIE * wer-'su'.
-Urana-'sinirli, açısal' [Soysal (2004:319) "kantig
?
"]. Hitit tatrant çevirir -.
-Ure-[Soysal (2004:319) "sade, mächtig, kräftig"] ', güçlü, kuvvetli'. Hitit innarawant çevirir -.
Et. PIE * wer-'ağır' geniş.
-Wae-,-bae-'kaide' [Soysal (2004:319) "Postament"]. Hitit Passu çevirir -.
-Wael-,-kova-'house (to)' [Soysal (2004:320) "Haus, (be) Hausen
?
"]. É. Et çevirir. PIE * BHW (e) H-
'Büyümeye olmak, yaşamak için'.
-Walwal-[Soysal (2004:321) (Verbum dicendi)] 'demek'. . Et - Hitit mema çevirir. PIE * bheH
4
-
'Demek'.
-Wapah-,-wawah-'kartal (?)' [Soysal (2004:321) "Adler
?
"]. Et. * H PIE
4
ew-'kuş'.
-Wapahšul-'bir kartal gibi (?)' [Soysal (2004:321) "wie Adler
?
"]. Hitit haranili çevirir -. Et. PIE
* H
4
ew-'kuş'.
-Wappaya-,-wawaya-babası (?) '[Soysal (2004:321) "Vater
?
"]. Hitit Atta çevirir -. Et. PIE
* PH
4
-Ter 'baba'.
d
-Wašul-,-WASI (l) - '(?) Taşma, Allah'ın nimet' [Soysal (2004:323) "Überfluß
?
, Gottes SEGEM "].
, Assu - -. Et Hitit iyata tameta çevirir. PIE * wed-'su'.
-Islak-zekâ-'acı yapmak için, olmak (?)' [Soysal (2004:323) "Überfluß
?
, Gottes SEGEM "]. Çevirir
Hitit šammalešš - šammalliya -. Et. PIE * bheid-', acı lokma'.
-Windukkaram-'uşak, cupbearer' [Soysal (2004:324) "Weinschenk, Mundschenk"]. Çevirir
Hitit
LU
SAGİ. Et. win - - 'bileşiği şarap' ve - karam - 'ile fincan, rasyon' Gen-du-.
-Witanu-'peynir' [Soysal (2004:324) "Käse"]. GA.KIN.AG. çevirir
Arnaud Fournet
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
11
-Wur-,-pur-'ülke, nüfusu' [Soysal (2004:324) "Kara, Landesbevölkerung"]. Hitit çevirir
Utne-, KUR, utniyant - uddani -. Et. PIE * BHW (e) H-', büyümeye olmak, yaşamak için'.
d
-Wurunkatte-'Toprak Kralı' [Soysal (2004:325) "der Landes-König"]. Çevirir
d
Žaba
4
BA
4
,
TUR-AS. Et. bir bileşik.
d
-Wurunšemu-'Earth Mother' [Soysal (2004:325) "der Landes-Mutter"]. Çevirir
URU
Pu-Nas
d
UTU. Et. bir bileşik.
-Wute-,-puti-,-İYE-'uzun (?)' [Soysal (2004:325) "lang
?
"]. Hitit taluki çevirir -. Et. PIE * zekâ-
'Geniş'.
-Wutiliš-'uzun yıllık' [Soysal (2004:325) "das lange (Lebens) Jahr"]. Et. PIE * Islak-'yıl'.
-Zar-'koyun' [Soysal (2004:326) "Schaf"]. Udu çevirir.
-Zar (as) - 'aramak' [Soysal (2004:326) "Rufen"]. , Kalles - -. Et Hitit halzai çevirir. PIE * dheH
1
- Buraya '
'konuşuyoruz. Cf. - Zel -.
-Zari (l) - 'insan, ölümlü' [Soysal (2004:326) "der Sterbliche; Mensch"]. Hitit çevirir
dandukeššar -.
-Zehar-'odun' [Soysal (2004:327) "Holz"]. Hitit CBS ru çevirir.
-Zel-,-zil-'ağlamak' [Soysal (2004:327) "schreien
?
, Weinen
?
"]. Hitit wai çevirir -. Et. PIE * dheH
1
-
'Konuşmak'. Cf. - Zar (as) -.
-Zi-pinu-'genç bir çocuk' [Soysal (2004:327) "kleines Kind"]. Et. PIE * dheiH
1
- 'Emzirmek, emmek için'.
-Zik-'düşmek' [Soysal (2004:327) "düşmüş"]. Hitit Maus çevirir -. Et. PIE ile belirsiz ilişkisi
* Dhigw-'siper'.
-Zilat-'sandalye, tahtı' [Soysal (2004:328) "Stuhl, Thron
?
"]. Hitit çevirir
Gis
ŠÚ.A. Et. PIE * Steh
4
-
Metatezi ile 'durmak'.
-Zipina-'mayası' [Soysal (2004:329) "Lab"]. EMṢU çevirir.
-Z'nin,-ziya-'dağ' [Soysal (2004:329) "Berg"]. HUR.SAG. Et çevirir. PIE * stei-'taş' ile
metatezi.
-Zizintu-,-ziya-'tohum (?)' [Soysal (2004:329) "samen
?
"]. Et. (?) PIE * SEH
1
- Bir daha fazla 'ekmek'
arkaik formu * tseH
1
- Yarı kapantılı ünsüz başlangıç ile.
-ZUH-giysileri, giysi '[Soysal (2004:329) "Kleid (ung), Gewand"]. TUG çevirir.
-Zuluwe-'butler' [Soysal (2004:330) "Tischmann, Tafeldecker"]. Hitit LU çevirir
Gis
Bansur.
-Zuwatu-,-ziwatu-,-ziwašiu 'karısı' [Soysal (2004:330) "Gattin, Gemahlin"]. DAM. Et çevirir.
PIE * dheH
1
- 'Emzirmek, emmek için'. Çünkü ardalanmasından td Š <* d, bu kelime olamaz
* Vad-> bir ilişki var düğün .
4. bileşiklerin bir anket
Onaylı bileşikler şunlardır:
-Ištarrazil- 'toprak, zemin' = iš - (Noun) + tarraz - (Düzeltilmiş) 'kuru'
Hatti Dil Bir Anket
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
12
-Kašbaruyah- 'parlak' = Kaş - (Düzeltilmiş) 'beyaz' + baruyah - (Düzeltilmiş) 'parlak'
d
- Sulin-katte 'Güneş tanrısı' = Sulin- (Noun) 'güneş' + katte (Noun) 'kral'
d
-Telipinu- 'Sublime Oğul' = teli - (Düzeltilmiş) + Binu (Noun) 'oğul'
-Tetekuzzan- 'büyük ocak, fırın döküm (?)' = tete - (Düzeltilmiş) + kuzzan (Noun) 'ocak'
-Tetešhawi- 'Büyük Tanrıça' = tete - (Düzeltilmiş) + ešhawi (Noun) 'tanrı'
-Tetemu- 'Büyük Anne (?)' = tete - (Düzeltilmiş) + mu (Noun) 'anne'
-Tittahzilat- 'büyük tahtı' = tittah - (Düzeltilmiş) + zilat (Noun) 'sandalye'
-Windukkaram- 'uşak, cupbearer' = windu - 'şarap' (Noun) + karam - 'şarap (rasyon)' (Noun)
d
-Wurunkatte- 'Toprak Kralı' = wuru (n) (Noun) + katte (Noun)
d
-Wurunšemu- 'Earth Mother' = wuru (NSE) (Noun) + mu (Noun)
-Zi-pinu- 'genç bir çocuk' = dheiH
1
- ', Emmek emzirmek' + (Verb) Binu (Noun) 'oğlu'
5. isim morfolojisi ve vaka-belirteçlerin bir anket
Durumlarda isimlerin ve sıfatların hem eklenen son ekler ile gösterilir, ve ne gibi görünüyor edilir
edatlar. Farklı vaka belirteçler:
Apsolütif:-Ø. Bu durum konunun, nesne ve edat sonra kullanılır. Hiçbir iz yok
Bir "Ergatif" gibi vaka-marker - š Hatti içinde.
Akkusativ: geçişli bir fiilin kesin doğrudan nesne gösterir: - š - t (<*-d): üreter-š (Düzeltilmiş)
huzzašai-SU (Noun) 'kuvvetli smith'. İsimler ekstra bir ünlüyü almak - u - kıyasla için
sıfatlar.
Genitif: - (u) n (<PIE * (o) n): zari-un w 'adam' bir-Zari-un 'erkek'.
Lokatif: - i , - e (<PIE * (e) i): ha-wur-i h 'Stadyum' bir-wur-Ø 'toprağa'.
Ablative: - tu , - SU (<PIE * od): zi-yah-SU / - tu / - du 'gökten aşağı'.
- Çoğul ile gösterilir p - / - w - sıfatlar sesli-a-ve-i-için isimler ile: wa-Şah 'öfkeli olanlar'
w i-pizil 'rüzgarlar'. - Bu çoğul işaretleyici PIE dual * ilgili olabilir Hu .
Edatların örnekler:
ha - ka - 'başlığı altında, at (Loc'lu.), (Abs ile.) için, için' (<PIE * gho): ha-wa-Kadm-i 'tanrıların altında'
ha-wur-i 'yere' ama ha-Daru-Ø (hareketi) 'tanrı Daru'.
pi -, wi - '(için) in' (<PIE * bhi): pe-wil-Ø 'evine', Hitit çevirir É-ri Anda .
zi - 'aşağı' (Abl.) (<PIE * de): zi-yah-SU / - tu / - du 'gökten'
Aşağıda görünecek gibi edatlar da preverbal formatives olarak kullanılır.
Arnaud Fournet
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
13
6.. Hatti fiil şablon
Hattı Soysal (2004:187-201) de tarif edildiği gibi, oldukça sert bir sözlü yarık vardı. Birinci ve ikinci
yuvaları fiil özne ve doğrudan nesne vardır. Sonraki yuvaları preverbal olarak kullanılan edatlar vardır
formatives. Gergin belirteçler fiil köküne eki eklenir. Enklitiği bağlaçlar son gelir.
1
2
3
4
5
6
Konu
Nesne
Preverb
Kök
Gergin
Klitik
P1Sg
wa -
- h -
-Ta,-da-
-Kök-
-Ø-Geçmiş
-E-Gelecek
-U-Günümüze
-Ma
P2Sg
u (n) -
- b -
-Ha-,-ka-
P3Sg
O-, a -
- n -
-HAS-
P1Pl
ai - e -
?
-Zi-
P2Pl
UWA -?
?
-Wa-
P3Pl
O-, a -
- š -
Tablo 4: Hatti fiil şablon (basitleştirilmiş)
PIE göre Hatti bir özelliği adıl görevi biçimbirimler konduğundan olmasıdır
fiil kök yerine suffixed ediliyor. Konu Öneklerin bazıları ayrıca ifade etmek için kullanılır
isimler ile bulundurma: wa - (?) 'benim' u - 'thy' le - 'onun', d / Se - 'Ona', ai (?) - 'bizim', uwa - 'Lütfen (ler)' , iwa -
'Onların'. - Bu zamirler bazıları çoğul işaretleyici bulunmaktadır wa -. Bu elementlerin bazıları bariz var
PIE bu eklerin eklerin konumsal farkı ile PIE meslektaşları:
Hatti
PIE
Hatti
PIE
Konu
Nesne
P1Sg
wa -
- ò
- h -
- H
2
P2Sg
u (n) -
t -u
- b -
* Te- bh
P3Sg
O-, a -
- E
- n -
P1Pl
ai - e -
?
P2Pl
UWA -?
vo -s
?
P3Pl
O-, a -
- š -
Tablo 5'te: Hatti-PIE adıl karşılaştırmalı tablo
Preverbal formatives (Soysal 2004:187 in "Lokalpräfixen") olarak aynı biçimbirimler vardır
edatlar: - t - / - d - 'in (to)' [Soysal, 2004:189 "Darin, hinein"] <PIE * ad-at ', doğru', - k - / - h - 'üzerine,
üzerinde '[Soysal, 2004:189 "zum Ausdruck der Bewegung"] <PIE * arkasında gho-' ile, için, '- KAŞ - / - HAS - 'ex,
'[muhtemelen hatalı ama ifşa anlamı olan Soysal, 2004:189 "darauf, oben"] üzerinden <PIE
* Eghs-'dışarı', - zi - 'aşağı (koğuş)' [Soysal, 2004:189 "darunter, hinab"] <PIE de-'aşağı off' *. Içinde
ilave Hatti morfem bir iz tutar: - wa - 'Direktif' [Soysal, 2004:189 "nicht klar definiert"]
<PIE özellikle Latin gibi Anadolu ve zarfları olarak ispatlanmıştır *-o-'Yönergesi', eo , Quo .
7. Sonuçlar veya perspektifler
Hatti dilinin net lexemelerin ve eklerin Bu anket ortaya koymaktadır bu dil
görünür olsa bile, Proto-Hint-Avrupa ile çok güçlü bir genetik benzerliklerini taşıdığını bir dizi
Hatti biçimbirimler Hint-Avrupa dillerinde olduğu gibi aynı pozisyonlarda yapıştırılmış değildir. Benim
gelince görüşü Hatti PIE ile ilgili keşif çok olumlu sonuçlar olmalıdır
dil anlayışı ve kelime ve morfolojisi disentangling için. Ben umut
Hatti geliştirilmiş bir deşifre etmek bu kağıt ile katkıda bulunmuştur.
Hatti Dil Bir Anket
Makro-Karşılaştırmalı Dergisi
Vol. 3 No: 2
14
Referanslar
Hoffner, Harry A. Jr Melchert, H. Craig
2008
Hitit Dili, Bölüm 1 A Grammar, Referans Dilbilgisi . Winona Lake,
Indiana: Eisenbraun.
Mallory, James P., Adams, Douglas S.
2006
Proto-Hint-Avrupa ve Proto-Hint-Avrupa, Oxford giriş
Dünya . Oxford University Press.
Soysal, Oğuz
2004
Hethitischer Textüberlieferung içinde Hattischer Wortschatz . Leiden-Boston: Brill.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder